那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范半岛5.0下载官网,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
红牛体育185.66MB
查看
kaiyun.app41.29MB
查看
BET体育365投注官网手机app下载7.9MB
查看
球探下载手机版523.6MB
查看
网友评论更多
35黎媚功t
深夜突发公告:“80后”董事长乔文健被留置!他年薪超166万元
2025/11/28 推荐
2582符韵华276
曝林俊杰女友疑似是网红七七
2025/11/27 推荐
912柴贞秋lq
巴基斯坦海军采购2艘054A护卫舰 3年内达4艘
2025/11/26 不推荐